Friday, October 30, 2015

 

Read more »

Tuesday, October 27, 2015

 

چه گونه "ایران" شدیم؟ : پیشینه ی کهن ِ کاربُرد واژه ی "ایران" و تاریخپه ی گزینش آن برای نامیدن ِ رسمی ی میهن مان


> > هشتاد سال از نامگذاری کشور
> ایران می گذرد . به منظور بررسی
> دقیق این موضوع تاریخی ، مقاله زیر
> جهت آگاهی بیشتر خوانندگان عزیز
> ارائه می گردد :
> >
> > در فروردین سال 1314 خورشیدی طبق
> بخشنامه وزارت امور خارجه و
> تقاضای دولت وقت ، نام رسمی ایران (
> به جای پرس ، پرشیا و غیره ) برای
> کشور ما انتخاب شد . در مغرب زمین
> از قرون وسطی ، ایران به نام هایی
> از قبیل : پرس ( فرانسوی ) ، پرشیا (
> انگلیسی ) ، پرسیس ( یونانی ) 
> نامیده شده است . اسمی که امروز"
> ایران " گفته می شود بیش از 600 سال
> پیش " اران " Eran تلفظ می شد .
> >
> > سعید نفیسی در دی ماه 1313 نام "
> ایران " را برای به جای " پرشیا "
> پیشنهاد کرد . این نامگذاری در
> آغاز مخالفانی نیز داشت و براین
> باور بودند که در " پرشیا " فرهنگ و
> تمدنی نهفته است که نمی توان آن را
> حذف کرد و شناخته شده و بین المللی
> نیز است ؛ اما حامیان نامگذاری
> ایران ، اعتقاد داشتند که واژه
> ایران بسیار کهن و بر اقتدار سیاسی
> کشور می افزاید .
> >
> > " واژه ایران " بسیار کهن و قبل
> از آمدن آریایی ها به سرزمین مان
> اطلاق می شد و نامی تازه و ساخته و
> پرداخته نیست . پروفسور آرتور
> اپهام پوپ ( 1969 – 1881 میلادی ) ایران
> شناس مشهور امریکایی در کتاب "
> شاهکارهای هنر ایران " که در سال 1338
> توسط دکتر پرویز خانلری به زبان
> فارسی ترجمه شده است ، می نویسد : «
> کلمه ایران به فلات و توابع
> جغرافیایی آن حتی در هزاره پیش از
> آمدن آریاییان نیز اطلاق می شود »
> >
> > واژه " ایران " از دو قسمت ترکیب
> شده است . قسمت اول به معنی اصیل ،
> نجیب ، آزاده و شریف است . قسمت دوم
> به معنی سرزمین یا جا و مکان است .
> >
> > در شاهنامه فردوسی بارها کلمه "
> ایران " به کار رفته است . ده ها بار
> ترکیباتی نظیر : بزرگان ایران ، بر
> و بوم ایران ، ایران و توران ،
> ایران و روم ، ایران زمین ، شهر
> ایران ، ایران و انیران و نیز بیش
> از 350 بار " ایرانی و ایرانیان " .
> >
> > معنی واژه " ایران " سرزمین
> آزادگان است . فردوسی در شاهنامه
> در باره خوی آزادگان ( ایرانیان )
> چنین می سراید :
> >
> > تو با دشمن ار خوب گفتی رواست /
> از آزادگان خوب گفتن سزاست
> >
> > دکتر محمد معین ( 1293 – 1350 ) ادیب
> و سخنور نامی ایران در خصوص ریشه
> واژه ایران می نویسد : « اصل و ریشه
> Arya هر چه باشد ، این قدر واضح است
> که این کلمه به تداعی معانی بسیار
> را به خاطر می آورد . مللی که متعلق
> به بخش خاوری هند و اروپائیان
> بودند ، خود را بدین نام مفتخر می
> دانستند . آرین Aryan از واژه آریا
> Arya  مشتق است . اجداد مشترک ملل
> هند و ایران خود را بدان نام معرفی
> می کردند . واژه ایران ، خود از
> همین ریشه آمده است »
> >
> > دکتر بهرام فره وشی ( 1304 – 1371 )
> ایران شناس و استاد پیشین دانشگاه
> تهران در خصوص ریشه واژه ایران می
> نویسد : « ایران در زبان اوستایی به
> صورت ائیریه Airya و در زبان فارسی
> باستان اریه Ariya آمده است . در
> اوستا هم نام قومی ایرانی به معنی
> شریف و نجیب و اصیل است . این واژه
> در زبان ایرلندی کهن هم به همین
> معنی است . قسمت اول کلمه ایرلند Ir
> – Land به معنی نجیب و شریف و قسمت
> دوم آن به معنی سرزمین است . ایرلند
> به معنی سرزمین نجباست »
> >
> > برگرفته از مقاله " چگونه ایران
> شدیم ؟ " نوشته مجتبی انوری 1386
*
با سپاس از فرستنده: حسین توسی.


Thursday, October 22, 2015

 

مژده به دوستداران فرهنگ و ادب ایرانی


   متن کامل شاهنامه ی نقّالان، طومار مرشد عبّاس زریری اصفهانی، با ویرایش جلیل دوستخواه از سوی نشر ققنوس با نظارت ویراستار، در دست  ویرایش فنّی و نهایی  است و انتظارمی رود که در آینده ای نه چندان دور، در ینج دفتر، فراگیز ٥٠٠٠  صفحه، انتشار یابد.
*
،این متن، یکی از سه متن ِ مکتوب نقالی در همه ی تاریخ ایران است. دو متن دیگر  پیشتر یکی  با ویرایش مهران افشاری و مهدی مداینی با عنوان هفت لشکر و   دیگری  با عنوان هنفت لشکر و هفت منظر با ویرایش دکتر سجّاد آیدنلو؛ نشریافته است.
ویراستار ِ متن سوم، پیش از این بخش رستم و سهراب آن را در یک جلد ( توس - ۱۳۶۹)  و چند بخش کوتاه آن را در نشریّه های ادبی ( در ایران و کشورهای دیگر
انتشار داده است. همچنین درآمدی زا با عنوان

ZARIRI, ʿABBĀS

     دز شرح کارنامه ی او در دانشنامه ی ایرانیکا
http://www.iranicaonline.org/
منتشرکرده است.

Saturday, October 17, 2015

 

واژگان ایرانی بنیاد و فارسی تبار در زبان انگلیسی*


* با سپاسگزاری از فرستنده: دکتر کاظم ابهری از ادلاید - استرالیای جنوبی.

در این جا بخوانید:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Persian_origin#A




Tuesday, October 06, 2015

 

بدرقه ی گرم دوستداران فرهنگ و کتاب با پیش کسوت رنج دیده ی نشر کتاب


عبدالرحیم جعفری از مقابل درهای بسته انتشارات امیرکبیر رفت

مراسم تشییع پیکر عبدالرحیم جعفری در مقابل درهای بسته فروشگاه انتشارات امیرکبیر برگزار شد.
این خبر ناراحت کننده است چون کمتر کسی هست که کتابخوان باشد و در کتابخانه‌اش یکی از کتاب‌های جلد سفید با آرم انتشارات امیرکبیر را نداشته باشد. کودکی خیلی از دهه پنجاهی‌ها و بعدها دهه شصتی‌ها با شازده کوچولوی قطع پالتویی گذشت که آن روزهای دورتر آقای جعفری تصمیم گرفت با ترجمه روان و شیوای محمد قاضی آن را برای همه قابل خواندن کند. صدسال تنهایی و موبی دیک از آن گنجینه‌هایی بود که می‌تواند امیرکبیر را برای همیشه در ذهن اهالی فرهنگ جاودان کند.
خبرها تند تند آمدند. آقای جعفری بستری شدند و چند روز بعد فوت کردند و اگر چه خود عبدالرحیم جعفری به فرزندش وصیت کرده بود که پیکرش را از مقابل فروشگاه کتاب امیرکبیر در خیابان فخر رازی و دانشگاه تهران تشییع کنند اما امروز وقتی دوستداران او در برابر این فروشگاه تجمع کردند تا در مراسم تشییع مدیر انتشارات امیرکبیر شرکت کنند با درهای بسته این فروشگاه روبرو شدند.
شاید به همین خاطر بود که علی محمدی‌اردهالی مدیر انتشارات محمدی در این مراسم این طور گفت که عبدالرحیم جعفری تنها بود و تنها فوت کرد. کمتر کسی است که موقعیت و شخصیت او را به یاد آورد تا به معرفت و انسانیت او اذعان نکند. من به سهم خودم به تمام بزرگان، نویسندگان و عزیزانی که سهمی در فرهنگ این کشور دارند این ضایعه را تسلیت می‌گویم. جعفری در مسجدسازی مرد بود، در سر و سامان دادن به کارهای عروسی کارمندانش مرد بود، در رابطه با دوستانش مرد بود، اما نامردی نگذاشت این عزت نفس را به پایان برساند. او مردی بزرگوار از طایفه نشر بود و هر وقت کار خیری پیش می‌آید که در آن سهیم هستیم باید از جعفری یاد کنیم. انسانیت به وجود او افتخار می‌کرد.
دوست قدیمی جعفری در ادامه با اشاره به اینکه برخی جفا‌ها به جعفری را نمی‌توانم عنوان کنم گفت: جعفری در عزت نفس پیشرو بود حتی در روزهای پایانی که او را می‌دیدم همچنان دلش برای فرهنگ و نشر این مملکت می‌تپید به تمام آنهایی که در این مراسم شرکت کرده‌اند می‌گویم مرگ در خانه همه ما خواهد آمد پس کاری کنیم که فردای قیامت بتوانیم جوابگو باشیم. جعفری، قرآن، نهج‌البلاغه و صحیفه سجادیه چاپ کرد و در اختیار جامعه گذاشت تا روح انسانیت را در جامعه رواج دهد. از جعفری باید به عنوان مردی یاد کنیم که پدر نشر ایران بود.رضا یکرنگیان مدیر انتشارات خجسته هم در این مراسم به آنهایی اشاره کرد که عبدالرحیم جعفری را زمین زدند: متاسفانه در شرایطی برخی که خیال مسابقه دارند سعی می‌کنند نفر جلوتر از خود را زمین بیندازند، به همین خاطر به آقای جعفری هم پشت پا زدند اما او پر توان به کار خود ادامه داد.
علی‌اصغر علمی که پیوند نزدیک دوستی با عبدالرحیم جعفری و خانواده‌اش را داردسخنران بعدی این مراسم بود و گفت: از طرف خاندان جعفری و علمی از حضور تک‌تک شما سپاسگزاری می‌کنم این مکان مکان مقدسی است که مزین به کتاب و دانشگاه است و خوشحالیم که در چنین مکانی با کسی که عصاره وجودش کتاب و فرهنگ بود وداع می‌کنیم. جعفری چیزهایی را می‌دید که دیگران نه می‌دیدند و نه درک می‌کردند. خود ساختگی او که به دنبال فوت پدر در کودکی و از دست دادن مادر در نوجوانی برایش شرایطی را مهیا کرد که یک تنه به چنین موفقیت‌هایی دست پیدا کند.
علمی در ادامه و در توصیف شخصیت عبدالرحیم جعفری گفت: درون این شخصیت یک آتش فشان انرژی فوران می‌‌کرد و خوشبختانه این فرد به سمت فرهنگ هدایت شد و باعث شد با نشر سالی بیش از ۶۰ کتاب و ایجاد کتا‌بفروشی‌ها و نوآوری‌های متعدد در عرصه چاپ و نشر به عنوان پدر نشر ایران شناخته شود. او می‌گفت می‌خواستم در تمام شهر‌ها کتاب فروشی دایر کنم و ماشین‌های چند میلیون دلاری چاپ را به کشور وارد سازم. ولی خبر نداشتم که آخر کار به کجا می‌انجامد. میراث جعفری ساخت مدرسه نبود که مدرسه هم می‌ساخت میراث جعفری کمک یتیمان نبود که از هیچ کمکی هم دریغ نمی‌کرد میراث او ایجاد موج فرهنگی برای انسان‌ سازی بود. او می‌دانست برای داشتن جامعه سالم باید دانشگاه و کتابفروشی ساخت، می‌دانست فقر و بی‌عدالتی جامعه را به قهقرا می‌برد و باید به نیازمندان کمک کرد در شرایط تهاجم فرهنگی جامعی پیروز می‌شود که پیش قراول فرهنگی‌اش شخصی مثل جعفری باشد.
علمی در پایان صحبت‌هایش مقدمه عبدالرحیم جعفری را در کتاب جستجوی صلح خواند و بعد از او محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان نیز با تاکید بر اینکه جعفری همواره در حال جستجو و ارتقای نشر بود در صحبت‌هایی کوتاه گفت: باید عنوان کرد ضایعه فقدان عبدالرحیم جعفری فقط شامل حال خانواده و بستگان او نمی‌شود و کل نشر از وجود او و تجربه‌هایش محروم شدیم. امیدواریم کتاب خاطرات او هر چه زود‌تر منتشر شود تا بتوانیم از آن استفاده کنیم. او به حق در مورد اینکه چگونه می‌توان صنعت نشر را حراست کرد و به جلو برد درس‌های بزرگی برای ما دارد.
در پایان این مراسم که با حضور اهالی نشر و همچنین شخصیت‌هایی همچون بهمن فرمان‌آرا، کامران فانی، محمود دعایی و حسین کیاییان برگزار می‌شد بخشی از وصیتنامه عبدالرحیم جعفری خوانده شد و در پایان سید محمود دعایی بر پیکر او نماز خواند.
پیام‌های تسلیت وزیر ارشاد و معاون امور فرهنگی برای درگذشت عبدالرحیم جعفری
عبدالرحیم جعفری صبح روز شنبه یازدهم مهر در بیمارستان ایرانمهر تهران درگذشت. با اعلام خبر درگذشت جعفری، علی جنتی وزیر ارشاد و همچنین سیدعباس صالحی معاون امور فرهنگی وزارت ارشاد در پیام‌هایی جداگانه درگذشت او را که بنیان‌گذار انتشارات امیرکبیر بود تسلیت گفتند. وزیر ارشاد دیروز با صدور پیامی درگذشت عبدالرحیم جعفری، موسس انتشارات امیرکبیر را به جامعه چاپ و نشر و اهالی فرهنگ و قلم و خانواده او تسلیت گفت. به نقل از مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، متن پیام علی جنتی به شرح زیر است.
ز درج علم و عمل گوهر نفیسی رفت
صاحبان فضل و فرهنگ، ستارگان درخشان سپهر دانایی‌اند. هر گاه یکی از آنان به خاموشی گراید نقطه تاریکی در گوشه‌ای از این آسمان پدیدار می‌شود که جبرانش دشوار می‌نماید.
مرحوم عبدالرحیم جعفری از تبار همین ستارگان بود که چند دهه متوالی فروغی خیره کننده و روشنایی بخش داشت. شکیبایی و استمرار او در کار نشر کتاب‌های تالیفی ارزشمند ستودنی بود. تا آنجا که انتشارات امیرکبیر را در راس ناشران فعال صاحب سبک و سیاق مشخص قرار داد. بی‌تردید صنعت نشر کشور مدیون تلاش‌های خستگی ناپذیر او است. فقدان این شخصیت فرهیخته را به جامعه چاپ و نشر و اهالی فرهنگ و صاحبان قلم تسلیت می‌گویم و از درگاه خداوند متعال برای آن مرحوم مغفور علو درجات و برای خانواده محترم وی صبر و اجر جزیل مسالت دارم.
در متن پیام تسلیت سیدعباس صالحی معاون امور فرهنگی وزارت ارشاد هم که صبح امروز منتشر شد آمده است: انالله و انا الیه راجعون/ عرصه نشر و کتاب در ایران، از دویست سال قبل تاکنون همواره تلاش ‌گرانی را داشته که عاشقانه در این حوزه فعالیت کرده‌اند. شیفتگانی که کتاب را جانمایه فرهنگ دانسته‌اند و آن را پاس داشته‌اند و تکریم کرده‌اند، بی هیچ چشمداشت و توقعی، و شادروان عبدالرحیم جعفری از طلایه‌داران این سلسله‌اند.
اینجانب، درگذشت آن فقید را به خانواده آن مرحوم، اصحاب نشر و کتاب و تمامی فعالان فرهنگی تسلیت می‌گویم و برای ایشان مغفرت و برای بازماندگان شکیبایی مسالت دارم.

عبدالرحیم جعفری و ماجرای انتشارات امیرکبیر
عبدالرحیم جعفری انتشارات امیرکبیر را در سال ۱۳۲۸ در ساختمانی در خیابان ناصر خسروی تهران راه ‌اندازی کرد. این انتشارات در سال‌های فعالیتش با انتشار بیش از ۲۰۰۰ عنوان کتاب، به بزرگ‌ترین بنگاه انتشاراتی خصوصی در خاور میانه تبدیل شد. در سال ۱۳۵۸، به حکم دادگاه انقلاب، اموال عبدالرحیم جعفری از جمله انتشارات امیرکبیر و خوارزمی مصادره شد. انتشارات خوارزمی در سال ۱۳۴۷ با همکاری چندین نفر به عنوان یک شرکت سهامی پایه‌ گذاری شد و در طول فعالیت خود با فراز و نشیب‌های زیادی روبرو شد. سال ۱۳۵۲ با اختلافی که بین شرکای این شرکت پیش آمد تا آستانه تعطیلی پیش رفت که با پا در میانی و خرید بخشی از سهام آن انتشارات توسط «عبدالرحیم جعفری» بنیانگذار انتشارات امیرکبیر دوباره به حیات خود ادامه داد.
این انتشارات از سال ۸۶ توسط وارثان مرحوم حیدری اداره می‌شد و با درگذشت او بر اساس آنچه توافقات قبلی خوانده می‌شد وارد مرحله تعیین مالکیت در قوه قضائیه شد.
یکسال پس از مناقشه قانونی میان سهامداران موسسه انتشارات خوارزمی و سازمان تبلیغات اسلامی در مورد انتقال سهام اکثریت این موسسه نشر، در نهایت با رای دادگاه تجدید نظر سازمان تبلیغات اسلامی به عنوان سهام دار اصلی این بنگاه بزرگ نشر معرفی شد. حجت‌الاسلام سیدمهدی رئیس سازمان تبلیغات اسلامی در گفت‌وگویی با خبرگزاری مهر در تاریخ 27 خرداد ماه امسال از رای نهایی دادگاه تجدید نظر مبنی بر انتقال سهام اکثریت انتشارات خوارزمی به سازمان تبلیغات اسلامی خبر داد.  رئیس سازمان تبلیغات اسلامی با اعلام این خبر توضیح داده بود: طبق ادعای حقوقی سهامداران به دادگاه در مورد وضعیت این موسسه نشر، دادگاه حکم داده و مراحل تجدید نظر هم طی شده است و حکم الان در مقام اجرا است. خاموشی در مورد آینده همکاری این سازمان با سهامداران این بنیاد نیز گفت: بنای ما برای مواجهه با سایر سهامداران نخست همکاری است ولی اگر بخواهند سهامشان را نیز واگذار کنند قواعد خودشان را دارد.
عبدالرحیم جعفری تا سال‌ها پیگیر بازگشت اموالش بود اما چند ماه پیش و با اعلام این حکم گفته بود که از پس گرفتن آن ناامید شده است.
جعفری زندگینامه و خاطراتش از تاسیس تا مصادره انتشارات امیرکبیر و انتشارات خوارزمی را در مجموعه‌ دو جلدی «در جست و جوی صبح» در سال 83 در انتشارات روزبهان منتشر کرده است.

درباره انتشارات امیرکبیر
موسسه انتشارات امیرکبیر در آبان ماه سال ۱۳۲۸ با خرید سرقفلی نخستین فروشگاه خود در خیابان ناصر خسرو تهران شروع به کار کرد و در تاریخ تیر ماه سال ۱۳۶۴ به نام موسسه عام المنفعه غیر انتفاعی انتشارات امیر کبیر به ثبت رسید.  انتشارات امیرکبیر با سابقه‌ای بیش از ۶۰ ساله، سعی کرده است، طی این ۶ دهه فعالیت، همواره به شیوه مدرن و روزآمد به چاپ آثار و تولید کتاب بپردازد تا جایی که برخی از بزرگترین منابع و کتاب های مرجع در سطح منطقه خاورمیانه و کشورهای فارسی زبان را این انتشارات چاپ کرده است.
عرضه آثار مرجع و مهمی مانند فرهنگ فارسی عمید، فرهنگ فارسی معین و دایره المعارف مصاحب که در نوع خود بی نظیر هستند، در کشورهای ترکیه، افغانستان، پاکستان، هند، تاجیکستان و نشان می‌دهد که امیرکبیر توانسته در طول ۶۰ سال فعالیت جایگاه ویژه‌ای در سطح منطقه خاورمیانه داشته باشد. همچنین در داخل ایران نیز ترجمه بسیاری از آثار مهم از زبان‌های انگلیسی، آلمانی، فرانسه و به فارسی و چاپ این آثار به زبان فارسی، جایگاه انتشارات امیرکبیر را به عنوان یک ناشر بین‌المللی که همواره سعی کرده دایره فعالیت‌های انتشاراتی خود را فراتر از مرزهای ملی تعریف نماید، تثبیت کرده است. این انتشارات به صورت متوسط در هر روز کاری، حدود دو کتاب چاپ می‌کند که این رقم با توجه به سطح توسعه ایران و آمار چاپ کتاب در ایران چشمگیر است. علاوه بر این انتشارات امیرکبیر سعی کرده است، فعالیت‌های انتشاراتی خود را فراتر از فضای یک بنگاه انتشاراتی- اقتصادی بازنمایی نماید.
برای تحقق تمامی این اهداف در انتشارات امیرکبیر بخش‌های زیادی فعالیت می‌کنند که از آن جمله می‌توان به بخش علمی فرهنگی، بخش بازرگانی و توزیع کتاب، بخش روابط عمومی و امور بین‌الملل و بخش چاپخانه این انتشارات اشاره کرد.
در کنار این بخش‌ها موسسه انتشارات امیرکبیر یکی از ناشران فعالی است که در حوزه چاپ کتاب‌های کودک و نوجوان نیز فعالیت‌های زیادی انجام داده است که سیاست‌های کلان فرهنگی انتشارات توسط هیات امنای مؤسسه وضع می‌شود.
- See more at: http://ent.emruzonline.com/view/h6vbkg/%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%DB%8C%D9%85-%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%A8%D9%84-%D8%AF%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%A8%D8%B3%D8%AA%D9%87-%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%85%DB%8C%D8%B1%DA%A9%D8%A8%DB%8C%D8%B1-%D8%B1%D9%81%D8%AA.htm#sthash.3MKKX3M4.dpuf - See more at: http://ent.emruzonline.com/view/h6vbkg/%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%DB%8C%D9%85-%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%A8%D9%84-%D8%AF%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%A8%D8%B3%D8%AA%D9%87-%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%85%DB%8C%D8%B1%DA%A9%D8%A8%DB%8C%D8%B1-%D8%B1%D9%81%D8%AA.htm#sthash.3MKKX3M4.dpuf - See more at: http://ent.emruzonline.com/view/h6vbkg/%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%AD%DB%8C%D9%85-%D8%AC%D8%B9%D9%81%D8%B1%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%A8%D9%84-%D8%AF%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%A8%D8%B3%D8%AA%D9%87-%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%85%DB%8C%D8%B1%DA%A9%D8%A8%DB%8C%D8%B1-%D8%B1%D9%81%D8%AA.htm#sthash.3MKKX3M4.dpuf

Monday, October 05, 2015

 

پیشینه ی تعبیر ِ "این نیز بگذرد!" در ذهن و زبان ایرانیان و در ادب فارسی


       یکی از رایج ترین  تعبیرها و زبانزدها  درذهن و زبان ایرانیان، جمله ی کوتاه و .رسا و تإثیرگذار "این نیز بگذرد!" است
 می توان گفت که هیچ تعبیر دیگری، همتای آن نیست و بدین گونه رواج ندارد.    
   نه تنها مردم  بلا کشیده و دل و جان سوخته ی ما در همه ی رده های اجتماعی با   نوشتن این جمله بر سنگ و کاشی و چرم و پارچه و کاغذ و نصب آن در فضاهای کار و زندگی ی خود،  داغ ِ دلهای سوخته ی خود را فرو می نشانند؛ چنان که گویی طلسم یا  حِزری رازآمیز ست برای برتافتنی کردن رنج و شکنج  پایان ناپذیر  رایج . .در جامعه ی ستم زده ی ما
***
             امّا این پناه جویی و چاره اندیشی تنها ویژه ی توده ی مردم نیست و نمونه   های  چشم گیری در ادب فرهیخته ی ما دارد که نمی توان آنها را نادیده گرفت و . لرزش دل و بُغض گلو و آب چشم، از کنار  آنها گذشت.
 کمتر دیوان شعر یا اثر منثوری را سراغ داریم که از این داغ دلها و رنجنامه ها خالی باشد.
یکی از والاترین و تأثیرگذارترین و دل و جان گدازترین نمونه ها را می توان در  ِ چکامه ی پر درد و دریغ ِ  سیف فرغانی (۶٥۱- ٥٥٨ هجری ِ خورشیدی) با ردیف  ..نیز بگذرد، یافت که در هنگامه ی تازش فاجعه بار مغولان به ایران، سروده است و .بر تارهای دل و جان هر انسان دردآشننایی، زخمه می زند.
*
کسی می گفت که جمله ی "این نیز بگذرد!"، در اصل، از گفته های بودا بوده است.
باید گفت به فرض که این سخن مستند و درست باشد، تفاوت میان  ِاندرز و برداشت ِ . عرفانی ی"بودا" و چکامه ی دل و جان سوز ِ "سیف"، از زمین تا آسمان است.
*
هم مرگ بر جهان ِ شما نیز بگذرد!                       
هم رونق زمان شما  نیز بگذرد!
وین بوِم ِ محنت از پی آن تا کند خراب                  
 بر دولت آشیان ِ شما نیز بگذردنیز بگذرد!
باد ِ خزان ِ نکبت ِ ایّام ناگهان                      
 بر باغ و بوستان ِ شما نیز بگذرد!
آب ِ اجل که هست گلوگیر خاص و عام 
 برحلق و بر دهانِ ِ شما نیز بگذرد!
ای تیغتان چو نیزه برای ستم دراز                      
 این تیزی ِ سِنان ِ شما نیز بگذرد!
چون داد ِ عادلان به جهان در، بَقا[/ وفا] نکرد                    
ییداد ِ ظالمان ِ شما  نیز بگذرد!
در مملکت، چو غُرّش ِ شیران گذشت و رفت                    
 این عوعو ِ سگان ِ شما نیز بگذرد!
آن کس که اسب داشت غُُبارش فرونشست                   
گرد ِ سُم ِ خران ِ شما نیز بگذرد!
بادی که در زمانه بسی شمع ها بکُشت            
 هم بر چراغدان ِ شما نیز بگذرد!
 زین کاروان سرای بسی کاروان گذشت             
 ناچار کاروان ِ شما نیز بگذرد!
 ای مُفتخر به طالعِ  ِ مسعود ِ خویشتن،
  تاثیر ِاختران ِ شما نیز بگذرد!
این نوبت از کسان به شماناکسان رسید
 نوبت ز ناکسان ِ شما نیز بگذرد!
بیش از دو روز بود از آن ِ دگر کسان                    
  بعداز دو روز، از آن ِ شما نیز بگذرد!
بر تیر ِ جورتان ز تحمّل سپر کنیم             
 تا سختیِ ِ کمان ِ شما نیز بگذرد!
در باغ ِ دولت ِ دگران بود مدّتی 
 این گُل، ز گُلستان ِ شما نیز بگذرد!
آبی ست ایستاده دراین خانه مال وجاه                 
 این آب ِ نارَوان ِ شما نیز بگذرد!
ای تو رَمه سپُرده به چوپان ِ گرگ طبع                
 این گُرگیِ ِ شُبان شما نیز بگذرد!
پیل ِ فنا که شاه ِ بقا مات ِ حُکم ِ اوست                   
 هم بر پیادگان شما نیز بگذرد!
ای دوستان خوهم [/ خواهم] که به نیکی دُعای ِ سیف
 یک روز بر زبان ِ شما نیز بگذرد!

 

فراخوان به همایش ِ آشنایی با زندگی ی شگفت ِ" احمد فردید"


he Fabulous Life and Thought of Ahmad Fardid, Film Screening and Panel Discussion


October 14, 2015 ▪ 6:30 pm - 8:30 pm


The documentary The Fabulous Life and Thought of Ahmad Fardid (Ali Mirsepassi & Hamed Yousefi, 2015) explores the life and thought of Iranian philosopher Ahmad Fardid in his intellectual crusade to halt rising western influence in Iran. The self-proclaimed philosophical spokesperson for the Islamic Republic, Fardid constructed a “mystical” and “spiritual” political philosophy that undertook to deliver Iran from the culturally “debasing” and spiritually “dehumanizing” experience of Iranian modernity. Under the conspicuous influence of German philosopher Martin Heidegger, Fardid called for the recovery of modern Iran to its Islamic roots, a project fueled by his concept of Ghabzadegi(“Westoxification”)— which would quickly become a buzzword in the Iranian critique of the modern, secular West. The film features extensive interviews with Fardid’s former colleagues, associates, students, as well as scholars of modern Iran, and uses rare and previously inaccessible footage of Fardid’s debates featured on Iranian television. More broadly, the film presents a comprehensive intellectual history of modern Iran, from the post-Constitutional (1906) to the post-Islamic Revolutionary periods, through a figure whose obscure philosophical path remains largely absent from prevailing conceptions of the rise of political Islam.
Screening followed by a panel discussion with:
Ali Mirsepassi, Professor, Middle Eastern Studies and Islamic Studies, NYU Gallatin
Richard Wolin, Distinguished Professor, History, The Graduate Center, CUNY
Andrew Arato, Dorothy Hart Hirshon Professor of Political and Social Theory, The New School
Asef Bayat, Catherine and Bruce Bastian Professor of Global and Transnational Studies, Sociology, University of Illinois (Urbana-Champaign)
Event location:
Jerry H. Labowitz Theatre for the Performing Arts
1 Washington Place
New York, NY 10003

 

خاستگاه و پشتوانه ای ارزشمند برای پژوهش در تاریخ باستانی ی ایران


فاضلی‌بیرجندی «تاریخ سبئوس» را ترجمه کرد/ منبعی معتبر درباره روابط ایران و روم


 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۵ مهر ۱۳۹۴ ساعت ۱۰:۴۳

  
محمود فاضلی‌بیرجندی درباره ترجمه کتاب «تاریخ سبئوس» می‌گوید: این کتاب به بررسی اوضاع ایران از میانه دوره ساسانیان تا پایان این دوره و برآمدن اسلام تا زمان معاویه می‌پردازد، ضمن این‌که اثر سبئوس به دلیل حضور نویسنده در دوره‌های که از آن سخن رانده، معتبرتر و ارزشمندتر از آثاری مانند تاریخ دینوری، طبری و بلعمی است.


محمود فاضلی‌بیرجندی، پژوهشگر تاریخ و مترجم درباره جدیدترین کتابش که مشغول رایزنی برای انتشار آن با دو ناشر است، به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)گفت: مدت دو سال مشغول ترجمه کتاب «تاریخ سبئوس» بودم و چند ماه است که برگردان آن پایان یافته و در حال حاضر مشغول رایزنی با ناشران برای انتشار آن هستم.


وی افزود: کتاب «تاریخ سبئوس» به بررسی اوضاع ایران از میانه (اواسط) دوره ساسانیان تا پایان این دوره و برآمدن اسلام تا زمان معاویه می‌پردازد. نویسنده اثر؛ فردی ارمنی به نام سبئوس است که در همان روزگار زندگی می‌کرده و اعتبار اثر به آن است که وی از نزدیک شاهد تحولات و حوادث بوده و کتاب رونویسی یا نقل از منابع دیگر نیست.


این تاریخ‌پژوه بیان کرد: کتابی که ترجمه کردم به دلیل حضور نویسنده در دوره‌هایی که از آن سخن رانده، معتبرتر و ارزشمندتر از آثاری مانند تاریخ دینوری، تاریخ طبری و تاریخ بلعمی است. به‌طوری که می‌توان گفت این کتاب معتبرترین متن تاریخی است که می‌توان درباره چگونگی حمله اعراب به ایران دوره ساسانی به آن استناد کرد.

فاضلی‌بیرجندی اظهار کرد: سبئوس در دوره حمله اعراب به ایران و جنگ میان ساسانیان و رومیان خود از نزدیک شاهد حوادث بوده و از این لحاظ یک منبع ناب و دست اول است که رونویسی و نقل از منابع دیگر به شمار نمی‌آید.
وی عنوان کرد: این تاریخ‌نگار ارمنی از ارتباط ایران و روم در زمان صلح و همچنین از گسترش اسلام در سرزمین‌های همجوار ایران مانند روم و ارمنستان گزارش‌های دست اولی دارد که در هیچ منبعی نیامده است.


این تاریخ‌پژوه درباره چگونگی آشنایی با «تاریخ سبئوس» گفت: نام وی را در پانویس برخی منابع تاریخی مشاهده کرده و درباره متن کامل اثر وی که تا کنون ترجمه نشده، کنجکاو شده بودم. متنی که احتمالا تا آن زمان کسی به آن دسترسی نداشته تا آن را ترجمه کند.

فاضلی‌بیرجندی بیان کرد: با پیگیری‌های فراوان متن اثر سبئوس را به دست آوردم و مشغول برگردان آن شدم. برگردان اثری که در 1300 سال پیش به نگارش درآمده و ترجمه آن به فارسی کار دشواری بود.

وی ادامه داد: در ترجمه اثر سبئوس لازم است که مطالعات پیرامونی داشته باشی تا بتوانی مفهوم و مقصود نویسنده را به درستی درک کرده و آن را به خوبی منتقل کنی، تا دچار خطا نشوی. ضمن این‌که در این اثر اسامی خاص مربوط به افراد و مکان‌های جغرافیایی نیز وجود داشت که برای تلفظ و ثبت آنها با برخی استادان مطلع در این حوزه مشورت کردم.

این پژوهشگر، عنوان کرد: اثر سبئوس دارای جزئیات بسیاری بود که ما این جزئیات مربوط به دوره ساسانی و صدر اسلام را تا کنون .نداشتیم و این اثر آگاهی‌های ما را در این بازه ی زمانی افزایش می‌دهد

 

جشن مهرگان
بر همه ی دوستداران و پای بندان به مهر ایران
فرخنده باد!

This page is powered by Blogger. Isn't yours?