Thursday, April 02, 2009

 

٤: ٤١. هفتاد و نهمين هفته‌نامه: فراگير‌‌ ِ ١٣ زيرْبخش ِ تازه‌ي ِ خواندني، ديدني و شنيدني


يادداشت ويراستار


جمعه چهاردهم فروردين ماه ١٣٨٨ خورشيدي
(سوم آوريل ٢٠٠٩)


گفتاوَرد از داده‌هاي اين تارنما بي هيچ‌گونه ديگرگون‌گرداني‌ي متن و با يادكرد از خاستگاه، آزادست.



You can use any part of this site's content without any change in the text, as long as it is referenced to the site. No need for permission to use the site as a link.


Copyright Iranshenakht©2005-2009


All Rights Reserved





١. سوگْ‌يادي براي انساني والا و فرهيخته‌اي پويا



دكتر علیرضا زرّین (شاعر، پژوهشگر و مترجم):
سوگ ِ دوست ِ فرزانه‌ام دکتر اردوان داوران


در اين جا بخوانيد ↓
http://fa.shahrvand.com/2008-07-14-20-52-51/2008-07-14-20-54-33/2325-2009-03-24-15-48-35


٢. سه گفتار ِ فروغْ‌شناختيِ


گلي ترقي
♦ فروغ فرخزاد/ ١‏


دوم سفر به اعماق درون و ژرفاي روان ناآگاه جمعي، يکي شدن با طبيعت و تجلي ‏بزرگ بانوي هستي که دستيابي به اين نگاه باعث پديد آمدن " تولدي ديگر" شده است، تولدي که بيانگر جهان ‏مادينه، مفاهيم اساطيري- کيهاني و نمادهاي بزرگ مادر ِ هستي است.‏..



پوران فرخزاد
♦ فروغ فرخزاد/ ٢‏

اما تنها فروغ بود که سرانجام کليد آن قفل سنگين را در قفل دان چرخاند و موفق به گشودن ِ در ِ اين بنهفته، اين کاخ راز ‏آگين شد و آن را به گستاخي ازهم گشود. پرده ها را به کناري زد و هر آن چه را که زنان ديگر به ساليان دراز مي ‏خواستند بگويند و هيچ گاه نگفتند به يک بار، نه با پچپچه اي در زيرزمين تاريک يا زمزمه اي در كنجي دربسته که با ‏بانگي بلند که البته بازتاب پاي پرخروشي را هم در پي داشت گفت و گفت...‏


ناصر زراعتي
♦ فروغ فرخزاد/ ٣‏


دخترک افسوس مي‌خورد که چرا اين همه کوچک است که در خيابان‌ها گم مي‌شود و چرا پدر که بزرگ ‏است، کاري نمي‌کند که آمدن آن کس را که او خوابش را ديده، جلو بيندازد... و ازآن مهم‌تر، چرا مردم محله‌ي ‏‏«کشتارگاه» کاري نمي‌کنند؟ کساني که خاک ِ باغچه‌ها و تخت ِ کفش‌ها و آب حوض‌هاشان هم خوني است! ... ‏




متن ِ كامل ِ اين سه گفتار را در اين جا بخوانيد ↓
http://www.roozonline.com/


خاستگاه: نشريّه‌ي ِ خبري‌ي ِ روز آنلاين


٣. بررسي‌ي ِ پیشینه ی کوشش برای گسترش ِ روی کرد به نوروز، در سرزمین های جُزایرانی


گفت و شنود ِ رادیو صدای ِ آلمان (دویچه وله) با دکتر شاهین سپنتا در این زمینه را در این جا بخوانید ↓
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4124686,00.html

با کوبه زدن
[click]
روی ِ مصاحبه با دکنر شاهین سپنتا، صفحه ای گشوده می شود.
در پایان ِ صفحه ی گشوده شده، با کوبه زدن روی
Audio: مصاحبه با دکتر شاهین سپنتا
متن ِ گفت و شنود را بشنوید.


خاستگاه: رايانْ پيامي از دکنر شاهین سپنتا- اصفهان


٤. همایش ِ شاهنامه خوانی ی ِ بختیاری در روستای ِ «سی میلی» (نزدیک ِ مسجد سلیمان): گزارشی دیگر


متن ِ گزارش را در این جا بخوانید و نماهای ِ بیشتری از این رویداد ِ شکوهمند ر ا بنگرید ↓
http://miladdehghan.blogfa.com/


خاستگاه: رايانْ پيامي از میلاد دهقان - ايران


٥. تخت ِ جمشید: نمادی ترین اثر در بیان ِ نوروز



گفتار ِ فرشید ابراهیمی در این زمینه را در اين جا بخوانيد ↓
http://www.rouznamak.blogfa.com/post-479.aspx


خاستگاه: رايانْ پيامي از مسعود لقمان- تهران


۶. خویش‌کاری‌های ِ دوگانه‌ی ِ میثرَه(/مهر) در فرهنگ ِ باستانی‌ی ِ ایرانیان: نگاهبانِ پیمان و پیوند و یاور و پشتیبان ِ رزمندگان ِ راه ِ راستی




I


Mithra the guardian of contracts. Ahura Mazda enjoins upon Zarathushtra not to break the contract that is entered into with the righteous or with the wicked, for Mithra stands for both the righteous and the wicked.151 In his role of genius of light he guards the sanctity of oaths, and the word mithra in the Avesta is frequently used as a common noun, meaning 'contract.'152 For that reason, he who violates the oath, whether it be with a believer or a non-believer, feels the visitations of the stern angel's wrath. The crime of the one who thus violates a contract is called Mithra-druj, 'deceiving Mithra.' Such a criminal is heavily punished, and his guilt falls upon the shoulders of his kinsmen for years in the next world, making them answerable for it by punishment.153 The ethics of thus holding a man's family and kinsmen responsible for his guilt seems to be a relic of the primitive type of group morality.


151. Yt10.2.152. Ytl0.116, 117; Vd4.2-16.153. Vd4.5-10.


II


Mithra as a war divinity. Incidental allusion has been made above to Mithra as the lord of hosts. For that reason it is easy to comprehend the fact that warring nations invoke Mithra for help before going into battle; and the lord of hosts sides with that army which excels in offering sacrifice.154 When Mithra marches out amid the hostile armies on the battlefield, he throws confusion into the camp of the enemy that has offended him, [189] binds the hands of his offenders, covers their eyesight, takes away their power of hearing, deprives their feet of movement,155 and breaks asunder their lines of battle, striking terror in their entire array.156 Though the enemy use arrows and spears, swords and maces, they nevertheless miss the mark in every case,157 and, all the while, Mithra rushes destructively from a thousand directions against the foes.158 The adversaries who have lied unto him he kills by fifties and hundreds, by hundreds and thousands, by thousands and tens of thousands, by tens of thousands and myriads.159 Confusing their minds, he shatters their limbs and breaks their bones asunder,160 at the same time as he throws down their heads161 he enters the battlefield in person, and levels his club at both the horse and the rider.162
154. Yt10.9.155. Yt10.48, 63.156. Yt10.36, 41.157. Yt10.39, 40.158. Yt10.69.159. Yt10.43.160. Yt10.71, 72.161. Yt10.37.162. Yt10.101


History of Zoroastrianism (1938)Maneckji N. Dhalla, M.A., Ph.D., Litt.D. (1875-1956)

From the electronic edition copyright 2003 by Joseph H. Peterson.
http://www.avesta.org/



خاستگاه: رايانْ پيامي از آرمان وزیری- ونکوور- کانادا


افزوده‌ی ِ ویراستار:
برای ِ خواندن ِ گرارش ِ فارسی‌ی ِ بندهایی از یشت ِ دهم (مهریشت) و فرگرد ِ چهارم ِ وندیداد که نویسنده بدان‌ها بازبُرد‌ داده‌است، ← اوستا، کهن‌ترین سرودها و متن‌های ِ ایرانی، گزارش و پژوهش ِ جلیل دوستخواه، دو جلد، انتشارات مروارید، چاپ یازدهم، تهران- ۱۳۸۶



۷. گنج ِ شایگان و بی‌هم‌تای ِ [فرهنگ ِ] ما



Our Unparalleled and Supreme Treasure


In the history of mankind's progress during the last four thousand years, our ancestors, known as Iranians, have contributed their share. Renowned as an extremely mighty nation for almost three thousand years, during the last 1300 years we are existing as the world's most microscopic minority community. The ravages of time have left no stone unturned to cull and glean from all that was ours and to destroy every remnant of it. It has annihilated all signs and significance of Persian aura, Kyanian radiance and Parsi glory.


Unappreciative generations have not cared to preserve even a few ruins faintly reminiscent of Peshdadian and Kyanian kingship. The remembrance of all the greatness and glory of the Hakaemenians and Sasanian Empires is encompassed in relics of ruins, writings and coins. Only our unparalleled and supreme treasure, Spitama Zarathushtra’s sublime religion, has escaped the assault of time. Not a single flame of the innumerable fires kindled in the three thousand years of sovereignty remains ablaze. The Atash ni Nyash prayer of millions of Zoroastrian souls through three thousand years to let the sacred fire burn eternally, has not been fulfilled. Each and every fire has been extinguished. Their magnificent Atashkadehs have left no mark on the sands of time, The Fire Temples that are present today in the ancient motherland of Iran are of recent origin.


After the sun set on the Persian Empire, when we arrived in India twelve hundred years ago, the sacred fire was brought to Sanjan whence it proceeded across the Baharot Mountains and through the forests of Bandsda to Navsari and onwards to Surat, thence back to Navsari and Valsad on to Udvada in 1742 where it has remained. This is the oldest and most sacred 'sanctum sanctorum' that unites our community all over the world. The adherents of various faiths have various places of pilgrimage. This is our one and only place of pilgrimage. Our religious fervour and devotion draws us with one accord towards Udvada that has been sanctified by the glory of this sacred fire. Zoroastrian faith and Zoroastrian zeal consider it as the most precious possession of the entire community. And verily is it so.


"The Saga of A Soul" (1942)
Maneckji Nusserwanji Dhalla, M.A., Ph.D., Litt.D. (1875-1956)

Translated into English by: Gool & Behram Sohrab H. J. Rustomji.
Dastur Dr. Dhalla Memorial Institute-Karachi, Pakistan (1975)


From electronic edition copyright 2003 by:
Sloi P. Dastur & Joseph Peterson
http://www.avesta.org/




خاستگاه: رايانْ پيامي از آرمان وزیری- ونکوور- کانادا


٨. نوسروده‌ای از بانوی ِ فرهیخته‌ی ِ شعر و ادب ِ فارسی


منیر طه


بگذار عاشقانِ دگر هم صَلا زنند!


ما را چه آمده که چُنین بی امان شدیم
بازیچه‌ی ِ شکسته‌ی ِ دَور ِ زمان شدیم
آوخ چه من منی به «من» و «ما» فتاده‌است
دل را به سنگ بسته، دهان را گشاده‌است
در خویش درفتاده و از خویش‌باوری،
کس را نمانده‌است بجز خویشتنگری
معشوق را چه حاجتِ مائی و من بُوَد
عاشق اگر که خسرو، یا کوه‌کن بُوَد
آن را که جان ز کینه و از کین نمی‌رهد
از خُردیِ‌ی ِ دلی ست که در سینه می‌تپد
ای یار ِ نازنین که دم از جانِ ِ جان زنی
هرگز گمان‌مبَر که در این خانه یک تنی
بگذار عاشقانِ دگر هم صَلازنند!
کاین‌ها نه از دیار ِ دگر، خاک ِ دیگرند
درسوز این حجاب و برافروز از آن میان
برخیز از میانه، که در کوی ِ عاشقان،
این راه، راهِ رهرو ِ صافی‌نهاد نیست
این راه ِ اتفاق و ره ِ اتحاد نیست



ونکوور- مارچ ۲۰۰۹


خاستگاه: رايانْ پيامي از احمد رناسی- پاریس


٩. دادخواست ِ آمریکاییان ِ ایرانی‌تبار: پی‌گیری‌ی ِ پرونده‌ی ِ لوحه‌های گلین ِ نخت ِ جمشید در دادگاه ِ ایلینوی ِ آمریکا


NIAC's Amicus brief of complete history, importance of these tablets, and legal points:
http://www.niacouncil.org/images/PDF_files/rubin%20amicus%20brief.pdf



دوستان عزیز


لطفا برای مطالعه متن کامل ِ نامه‌ی ِ حقوقی‌ی ِ تشکیلات ملی‌ آمریکا ییان ِ ایرانی‌تبار، به دادگاه فدرال – شعبه‌ی ِ شمال ِ ایالت ِ ایلینوی ِ آمریکا، به پیوندنشانی‌ی ِ بالا مراجعه نمایید.


در خلاصه‌ی ِ این نامه‌ی ِ حقوقی چنین آمده‌است:
صدور حکم دادگاه بنفع شاکی‌ در این مورد و تبدیل این آثار تاریخی‌ به کالای تجاری میتواند باعث از بین رفتن قسمتی‌ از میراث فرهنگی‌ ایرانیان آمریکا یی تبار و سایر ایرانیان گردد
در هر صورت صدور چنین رأیی مغایر سیاست‌های معمول برای حفظ و توسعه مبادلات فرهنگی‌ از راه حفظ آنها در مقابل ادعا‌های مالی خواهد بود
دادگاه نباید با تفسیر قانون منع محاکمه دولت‌های مستقل خارجی‌ باعث چنین عملی‌ گردد



Conclusion:
In sum, a judgment for Plaintiffs in this case may well cause a portion of the cultural property of Iranian-Americans and other persons of Iranian descent to enter into the private stream of commerce where it will be dispersed and potentially lost or destroyed. In any case,such a ruling would be contrary to the well-established national and international public polifavoring the preservation of cultural property and the promotion of cultural exchange through protection against judicial attachment.
The Court should not construe the FSIA to produce such a result.



خاستگاه: رايانْ پيامي از هُژبری- آمریکا


١٠. حافظ: صاحب‌نظر، رند و نظرباز! - بررسی‌ی ِ تحلیلی و زمینه‌شناختی‌ی ِ غزلی از خواجه‌ی ادب و فرهنگ ِ ایرانی

سرآغاز ِ غزلی از حافظ

خط - نگاره ی ابراهیم حقیقی




۱ ـ در نظربازی‌ی ِ ما بی‌خبران حیرانند
من چنینم که نمودم؛ دگر ایشان دانند
۲ ـ عاقلان نقطه ی پرگار وجودند؛ ولی
عشق داند که در این دایره سرگردانند
۳ ـ عهد ما با لب شیرین دهنان بست خدا
ما همه بنده و این قوم خداوندانند
۴ ـ *مفلسانیم و هوای می و مطرب داریم
آه اگر خرقه ی پشمین به گرو نستانند
۵ ـ جلوه‌گاه رخ ِ او دیده ی ِ من تنها نیست
ماه و خورشید هم این آینه می‌گردانند
۶ ـ لاف عشق وگله ازیار؛ زهی لاف دروغ
عشق‌بازان ِ چُنین مستحق ِ هجرانند
۷ ـ*وصف خورشید، به شب‌پره‌ی اعمی نرسد
که در این آینه، صاحب‌نظران حیرانند
۸ ـ مگرم چشم سیاه تو بیاموزد کار
ورنه مستوری و مستی همه کس نتوانند
۹ ـ گر شوند آگه از اندیشه‌ی ما مغ‌بچگان
بعدازین، خرقه‌ی صوفی به گرونستانند
۱۰ ـ گر به نزهتگه ِ ارواح بَرَد بوی ِ تو باد
عقل و جان، گوهر ِهستی به نثارافشانند
۱۱ ـ زاهد ار رندی‌ی ِ حافظ نکند فهم چه شد
دیو بگریزد از آن قوم که قرآن خوانند



گفتار ِ شیوای ِ منوچهر تقوی بیات را در اين جا، بخوانيد ↓ http://www.roshangari.net/as/sitedata/20090327131851/20090327131851.html

خاستگاه: رايانْ پيامي از منوچهر تقوی بیات- سوئد


١١. پژوهش‌های ایران شناختی در دانشگاه ِ هاروارد


در اين جا، بخوانيد ↓

http://www.fas.harvard.edu/~iranian/


خاستگاه: رايانْ پيامي از فرشید ابراهیمی- تهران


١٢. گزارشی از کوشش و کُنِش ِ ایران شناختی‌ی ِ ژاپنی‌ها



درباره‌ی ِ
پایگاه مطالعات ژاپن


پایگاه اینترنتی مطالعات ژاپن با همکاری جمعی فارغ التحصیلان زبان ژاپنی دانشگاه تهران و عده ای از علاقه مندان به ژاپن به زبان فارسی به صورت آزمایشی راه اندازی شده است. در صدد هستیم تا مرجعی مطمئن و سالم با داده هایی درست درباره ادبیات، فرهنگ، هنر، جامعه، سیاست اقتصاد ژاپن در اینترنت فراهم آوریم. از هر گونه کمک دوستان در زمینه افزایش آگاهی مخاطب فارسی زبان درباره ژاپن استقبال می کنیم
مدیر پایگاه: عباس حسین‌نژاد
ahoseinnejad@gmail.com


گزارش استاد دانشگاه اوساکا از وضعیت زبان فارسی در ژاپن
http://japanstudies.ir/?p=175


نگاهی به کتاب “جستارهای ژاپنی در قلمرو ایرانشناسی” گردآوری هاشم رجب‌زاده
http://japanstudies.ir/?p=138


شاهنامه‌شناسی در ژاپن
http://japanstudies.ir/?p=182


گزارشی از ترجمه ژاپنی کتاب سوم دینکَرد
http://japanstudies.ir/?p=63


زبان ژاپنی در یک نگاه
http://japanstudies.ir/?p=60


خاستگاه: رايانْ پيامي از ایمان خدافرد- تهران


١٣. شعری مهرورزانه بر زمینه‌ی ِ رنج و شکنج ِ انسان ِ این روزگار


شعر ِ به یکدیگر بازمی‌گردیم، سروده‌ی ِ مجید نفیسی را در این جا بخوانید ↓http://rendaan.blogspot.com/2009/04/majid-naficy.html


خاستگاه: رايانْ پيامي از مجید نفیسی- کالیفرنیا




<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?