Sunday, June 12, 2005


فارسی ی ِ دَری یا دَری؟ پیشینه و زمینه

"Dari" has two connotations:

(1) Persian being officially called as "Dari" by the Afghan Government some 60 years ago on political grounds, only to separate its Persian-speaking people, then called "Fârsi-wân," literally "Guardians-of-Persian," from "Persia -- Fârs/Pârs" of Iran. If you mean this, it is Persian and nothing else. The name "Dari" historically comes from the Sassanian times and it means "Royal." In the Persian literature, "Farsi-ye/Parsi-ye Dari" for the correct form of the language as separate from various dialects from the Iraqi to the Chinese borders. It is equivalent to "King's/Queen's English" as distinguished from the dialects in Scotland, Ireland, North America and elsewhere. Of course, the original motivators of the Afghan Government move, I knew two of the top in the Kabul University, gave another "folk " derivation -- "belonging to "darrah -- valley" of Afghanistan! By the way I told them then if it were that, then it should have been pronounced as "darraî" or if softened, 'darri," not "Dari" that links it to the [Sassanian] Royal Court.

(2) "Dari" is used by the Zoroastrians of Yazd and Kerman to name their Iranian dialect. It is a Central Iranian dialect, once spoken from Yazd to Qom and Kashan in the north and Isfahan in the west. The people of Nâyin, Natanz, Abyâneh, and the surrounding areas, all now Muslims, speak the same dialect. They call it Nâyini, Natanzi and Abyâne-yi.

Please, clarify the above and then we hope to be of some constructive service to your wonderful project.

Best of wishes,

Ali A. Jafarey
Buena Park, Orange County, California
با سپاس از دوست ارجمند، استاد دکتر علی اکبر جعفری که این روشنگری ی سودمند را به دفتر کانون فرستادند

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?