Tuesday, April 10, 2007

 

2: 313. شب ِ ويژه ي بزرگداشت مترجمان در تهران: همايش سه نسل از دست اندركاران ترجمه



يادداشت ويراستار


پيش از اين در همين تارنما از اهميّت ترجمه، همچون يكي از زمينه هاي مهمّ ادب و فرهنگ امروز، سخن گفته ام. نقش ِ كليدي ي ترجمه در پيشرفت فرهنگ، از روزگار باستان در ميهن ما شناخته بوده است و هرچند همه ي دستاوردهاي مترجمان دورانهاي كهن براي ما نمانده است؛ امّا كم و بيش از فهرست و چگونگي ي كارهاشان آگاهي ها و نشانه هايي در دست داريم.
در هزاره ي اخير نيز، تأثيرگذاري ي ترجمه در شكل گيري ي فرهنگ و ادب ما انكارناپذيرست. از اين دوران خبرها و اثرهاي بيشتري براي ما باقي مانده است كه جاي بحث در چندي و چوني ي آنها در اين يادداشت كوتاه نيست.
پي گيري ي اين فرآيند در عصر جديد، يعني از هنگام شكل گيري ي جنبش آزادي خواهانه ي مردم ايران در پيش از خيزش مشروطه (افزون بر يك سده پيش از اين) آسان ترست و آگاهي ها و پشتوانه هاي برجامانده، امكان يك بررسي و جمع بندي ي فراگير را به ما مي دهد.
كمال يابي ي گام به گام ترجمه از نخستين كارها تا اثرهاي پخته و فرهيخته ي نيم سده ي اخير، درونمايه اي است كه خود نياز به پژوهشي گسترده دارد.
*
خوشبختانه ارزش و پايگاه والاي اين رشته از كُنِش ِ فرهنگي ي اهل ادب، بر دست اندركاران و دوستداران
فرهنگ امروز پوشيده نيست و در هر زمان و مكان مناسبي بدان پرداخته اند. بنيادگذاري و انتشار فصلنامه ي مترجم كه شانزده سال از آن مي گذرد و 44 شماره را در كارنامه ي خود دارد، يكي از گواه هاي درك اهميّت و بايستگي ي اين كارست.
*
علي دهباشي امروز از تهران خبرداد كه در چهارچوب شبهاي ويژه ي فرهنگي و ادبي ي ماهنامه ي بُخارا، شبي را هم به بهانه ي آغاز هفدهمين سال انتشار فصلنامه ي مترجم، براي گرامي داشت ِ كوشش ِ پيگير و بارآور ِ




دست اندركاران ِ تدوين و نشر ِ آن و نيز طرح ِ مسأله ي ترجمه در اين روزگار، در نظر گرفته است. اين شب ويژه، شامگاه پنج شنبه بيست و سوم فروردين ماه (پس فردا) در خانه ي هنرمندان تهران، برگزارخواهد شد.
*
متن ِ فراخوان ِ اين همايش را در پي مي آورم:


ماهنامه ي بُخارا بيست و نهمين شب از سلسله شب هاي بُخارا را به جشن آغاز هفدهمين سال انتشار فصلنامه ي مترجم اختصاص داده است .




زنده ياد احمد ميرعلايي، مترجم نامدار




اولين شماره ي ِ مترجم در بهار 1370 در مشهد انتشار يافت و تا كنون 44 شماره آن منتشر شده است . اين مجله كه به سردبيري دكتر علي خزاعي فر استاد دانشگاه فردوسي منتشر مي شود از بحث هاي انتزاعي درباره ترجمه پرهيزمي كند و به آن دسته مباحث نظري و عملي ترجمه مي پردازد كه در عمل به كار مترجم مي آيد. از اين روست كه مترجم كه با شمارگان 4000 منتشر مي شود در ميان مترجمان و دانشجويان ترجمه علاقه مندان بسيار دارد. اساساٌ همكاران مترجم عمدتاٌ مترجمان حرفه اي بوده و هستند. از جمله مرحوم كريم امامي، عبدالله كوثري، دكتر مجدالدّين كيواني، حسن لاهوتي و علي صلح جو. مترجم در طي 16 سالي كه از انتشار آن مي گذرد با مترجمان بسيار گفتگو كرده از جمله مرحوم ميرعلايي، مرحوم محمّد قاضي، كامران فاني، عزت الله فولادوند، بهاءالدّين خرّمشاهي، فرزانه طاهري و ديگران.
در شب مجلّه ي مترجم، عبدالله كوثري، فرزانه فرحزاد، علي صلح جو و دكتر خزائي فر درباره ي مسأله ي ترجمه در ايران ، جايگاه ترجمه ي ادبي در ايران و ... سخنراني خواهند كرد. همچنين ميزگردي با حضور سه نسل از مترجمان كشور برگزار خواهد شد.


زنده ياد كريم امامي، مترجم ِ نامدار




شب ترجمه ساعت پنج بعد از ظهر پنج شنبه بيست و سوم فروردين ماه در خانه ي هنرمندن ايران از سوي مجلّه ي بُخارا برگزارخواهد شد.

Posted by Picasa




<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?